Literatur | Nummer 610 - April 2025

LYRIK AUS LATEINAMERIKA

Ein gedicht von Daniel Sarmiento

Von Daniel Sarmiento (Übersetzung: Jara Frey-Schaaber)

DESAPROPIARME ESTA VIOLENCIA

Crearé artefactos del desastre
con las ruinas de quien tuvo abrigo en un país de guerra
sin encender una sola vela
bajo las tinieblas.

Jenny Bernal

En general estoy desinformado
inexperienciado. A diario
me atraganto
con videoensayos y reels
podcasts y charlas: la desplazada
Olha Boyko habla
desde el refugio, su madre
alimenta el cadáver que será
el gato callejero de su pueblo.

Este lenguaje tendría que
estar quebrado. Yo no estoy
en capacidad de dar cuenta, pero sé
que el pueblo de Orkhiv queda
en el frente y que estoy en riesgo
de ganarme un premio escribiendo.

Dixit la poeta
Tania Ganitsky que dixit la poeta
Angélica Hoyos: no hay más
que 3 poetas en Colombia:
el que sobrevive, el que no
y el que se conduele. Una mariposa
y un huracán hablan
larga distancia entre continentes;
teléfono roto: una brisa
acariciándote las alas.

Dicen que nos falta una Cristina
Rivera Garza, es decir la voz
de una señora y luego otra y luego otra…
Nos faltan todas
menos la de Cristina, menos
la mía. Habría que desaparecer
tras bambalinas, tras una consola
de DJ: remix Olha ft. señora
madre de Olha ft. tantas otras
poetas que sobrevivieron
y que no. Cómo voy yo

a atreverme a ir
y pedirles esto, remixear
sus quebradas lenguas. Solo me necesitan
para la ejecución de un presupuesto,
para dar testimonio
de que le invirtieron a la cultura.

Illustration: Joan Farlas Luan (www.cuadernoimaginario.cl)

UM ICH MICH DIESER GEWALT ZU ENTÄUßERN

Ich werde Artefakte der Katastrophe schaffen
aus den Ruinen dessen, der Schutz fand in einem Land des Krieges
ohne eine einzige Kerze zu entzünden
in der Finsternis
.
Jenny Bernal

Überhaupt bin ich schlecht informiert
unerfahren. Tagtäglich
schlucke ich
Videoessays und Reels
Podcasts und Vorträge: die Vertriebene
Olha Boyko spricht
aus ihrem Fluchtort, ihre Mutter
füttert den Kadaver, der
die streunende Katze ihres Dorfes wird.

Diese Sprache müsste
gebrochen sein. Ich bin nicht
in der Lage, Bericht zu erstatten, aber ich weiß
dass das Dorf Orkhiv an
der Front liegt und dass ich Gefahr laufe
mit meinem Schreiben einen Preis zu gewinnen.

Dixit die Dichterin
Tania Ganitsky dixit die Dichterin
Angélica Hoyos: es gibt nicht mehr
als drei Dichter in Kolumbien:
der, der überlebt, der der das nicht tut,
und der, der sich bedauert. Ein Schmetterling
und ein Hurrikan sprechen
Ferngespräch zwischen Kontinenten;
Stille Post: ein Windhauch
der deine Flügel streichelt.

Sie sagen, dass uns eine Cristina
Rivera Garza fehlt, das heißt die Stimme
einer Frau und noch einer und noch einer…
Sie fehlen uns alle
außer die von Cristina, außer
die meinige. Man müsste backstage
verschwinden hinter einem
DJ Pult: remix Olha. ft Frau
Mutter von Olha ft. viele andere
Dichterinnen die überlebt haben
und die, die nicht. Wie könnte ich

mich trauen zu kommen und sie darum zu
bitten, Remixe zu erstellen aus
ihren gebrochenen Sprachen. Sie brauchen mich nur
für die Ausführung eines Haushaltsplans
um zu bezeugen,
dass sie in die Kultur investiert haben.

Daniel Sarmiento ist Dichter, Forscher und Kulturvermittler. Er lebt derzeit in Berlin, wo er an der Freien Universität über kolumbianische und lateinamerikanische Poesie forscht. Seine literarischen Texte wurden in verschiedenen Literaturzeitschriften und Anthologien veröffentlicht und er bereitet derzeit seinen ersten Gedichtband vor. Darüber hinaus hat er Erfahrung in der Organisation von Kulturveranstaltungen, in der Textbearbeitung und im Kulturjournalismus.


Hola!

Wenn Dir gefällt, was du hier liest, dann unterstütze unsere ehrenamtliche Redaktion doch mit einem Abo! Das gibt's schon ab 29,50 Euro im Jahr. Oder lass uns eine Spende da! Egal ob einmalig 5 Euro oder eine monatliche Dauerspende – alles hilft, die LN weiter zu erhalten, Gracias ❤️

Ähnliche Themen

Newsletter abonnieren