Lyrik aus Lateinamerika

Illustration: Victoria Rodriguez

Cuando saluda la muerte

Cuando saluda la muerte
Dedicado a quienes mueren, defendiendo los Derechos de la Madre Tierra

Arraigada la lucha, como palpitar comunitario…
la muerte viene, se lleva a varios
quedamos fríos, sorprendidos.
Pero no en silencio.
No sumisos.

La muerte viene, bate las alas…
¡Es un ángel!
Pensemos bonito, despidamos el cuerpo
porque el tejido de vida sigue
se queda…
¡perdura!

Se vuelve agua, lluvia
colores, armonía.

No alcanza a llevarse la muerte… La voz.
ella retumba en las calles: delante de quien marcha
Atrás, a los lados va
¡Canta!

Nunca podrá morir, quien nos deja el corazón…
Queda la palabra recorrida
el amor por la vida
un sol

Wenn der Tod grüßt
Denen gewidmet, die im Kampf für die Rechte von Mutter Erde sterben

Verwurzelt der Kampf, wie ein gemeinsamer Herzschlag…
der Tod kommt, nimmt viele mit
und lässt uns zurück, kalt, überrascht.
Doch nicht stumm.
Nicht unterwürfig.

Der Tod kommt, schlägt mit den Flügeln…
Es ist ein Engel!
Lasst uns in Schönheit denken, den Körper verabschieden
Denn das Gewebe des Lebens besteht fort
es bleibt…
Es währt!

Wird zu Wasser, zu Regen,
zu Farben, Harmonie

Eines vermag der Tod nicht mitzunehmen… Die Stimme.
sie hallt durch die Straßen: vor denen, die demonstrieren
Dahinter, an den Seiten
Sie singt!

Es kann niemals sterben, wer uns das Herz hinterlässt…
Es bleibt das weitergetragene Wort
die Liebe zum Leben
eine Sonne


Hola!

Wenn Dir gefällt, was du hier liest, dann unterstütze unsere ehrenamtliche Redaktion doch mit einem Abo! Das gibt's schon ab 29,50 Euro im Jahr. Oder lass uns eine Spende da! Egal ob einmalig 5 Euro oder eine monatliche Dauerspende – alles hilft, die LN weiter zu erhalten, Gracias ❤️

Newsletter abonnieren