LYRIK AUS LATEINAMERIKA

U tuuch in lu’umil

Kanti’its yaan tu wíinklil in lu’umil,
chúumuk yaan
u ka’anakabil u tuuch,
“múul aajo’ob” u k’aba’intmaj.

Lak’iin ku tíip’il
u chakjole’enil tóokik sijnalo’,
táan u yáalkabeensik cháak,
táan u yibik u batilo’ob k’a’ak’náab.

Chik’iin ku ek’joch’e’ental
u wi’ija’anil aj xak’al xook,
pakláan kíinsaj yéetel loobitajil
u yáak’abil u yóol u máan yich.

Xaman ku síistal t’a’ajil,
ti’ ku ke’eltal Yuumtsili’,
ti’ ku k’oja’antal tooj óolali’,
ti’ ku sakt’áajta u yiich ch’úuki’.

Nojol ku suuytal iik’,
ti’ ku nu’ukbesaj taak’ini’,
yaan pakláan takpolili’,
ts’u’util ku máan tak ich láak’tsilili’.

Ti’ ala’an in wóol tu tuuch in lu’umile’,
ti’ u xachmubáa u chuun xya’axche’i’
tu moots ku bin u táabal in ch’i’ibal,
tu niik ku k’i’itpajal u yalab in náay.

 


El ombligo de mi territorio

Cuatro extremidades tiene mi territorio
en el centro yace
la cuenca de su ombligo,
múul aajo’ob se ha autonombrado.

Del oriente despunta
el enfurecido fuego consumidor,
exilia la lluvia del verano,
funde el hielo polar del mar.

Del poniente arriba la oscuridad,
es la mirada apetitosa,
muerte y violencia
es su nocturno allanamiento.

Del norte se congela la militancia,
es el invierno de Yuumtsil,
es la afección del vigor,
es la nube cegadora del ojo rastreador.

Del sur se entorna el viento
dividendo del botín,
matriz de la traición,
egoísmos que llevan los mismos apellidos.

Mi credo está en el ombligo de mi territorio
ahí se ha sentado el tronco de mi ceiba
en su raíz se extiende mi estirpe,
y su polinización desparrama mi sueño.

 

Explicación de términos del Maaya t’aan / Maya Yucateco:
múul aajo’ob: Nombre de un cenote que significa „despertaron juntos”.
Yuumtsil: Padre, Señor, Dios.

 


Der Nabel meines Territoriums

Vier Extremitäten hat mein Territorium
in der Mitte ruht
das Becken seines Nabels,
es hat sich selbst den Namen múul aajo’ob gegeben.

Von Osten her erhebt sich
das wütende, verzehrende Feuer,
vertreibt den Sommerregen,
schmilzt das Polareis des Meeres.

Aus dem Westen bricht die Dunkelheit herein,
es ist der appetitreiche Blick,
Tod und Gewalt
ist ihr nächtlicher Raubzug.

Von Norden her friert der Kampfesgeist ein,
es ist der Winter von Yuumtsil,
das Leiden der Widerstandskraft,
die Wolke, die das spähende Auge vernebelt.

Aus dem Süden weht der Wind
Dividende der Beute,
Quelle des Verrats,
Egoismen mit denselben Nachnamen.

Mein Glaubensbekenntnis liegt im Nabel meines Territoriums
dort hat sich der Stamm meines Ceiba-Baumes angesiedelt
in seiner Wurzel breitet sich meine Abstammung aus,
und seine Bestäubung verbreitet meinen Traum.

 

Erklärung von Begriffen aus dem Maaya t’aan / Maya Yucateco:
múul aajo’ob: Name eines Cenote (offene Karsthöhle), der bedeutet: „Sie sind zusammen aufgewacht“.
Yuumtsil: Vater, Herr, Gott.

Newsletter abonnieren