Literatur | Nummer 585 - März 2023

LYRIK AUS LATEINAMERIKA

Ein Gedicht von Esther Andradi

Von Esther Andradi (Übersetzung: Jonathan Ehlers, Henry Torsten Kunert, Emily Neumann & Valentina Alert)

(Illustration: Joan Farías Luan, www.cuadernoimaginario.cl)

ON THE ROCKS
El dolor se tragó mis ideas, mis proyectos, mis locuras.
En su lugar quedó un hueco, una cala donde el mar se acomoda por las noches, despacio.
Cuando hay luna, descontrolado, sube a buscarla.
Entonces me despierta una sirena.

ON THE ROCKS
Der Schmerz verschlang meine Ideen, meine Projekte, meine Spinnereien.
An ihrer Stelle blieb ein Loch, eine Bucht, in der sich das Meer abends langsam niederlässt.
Wenn der Mond da ist, steigt es zügellos und sucht ihn.
Dann weckt mich eine Sirene.

Esther Andradi (Ataliva, Argentinien) emigrierte 1975 nach Peru, wo sie ihr erstes Buch über die Situation der Frauen veröffentlichte. 1983 zog sie nach Berlin, 1995 nach Buenos Aires, und seit 2003 pendelt sie zwischen beiden Städten. Sie schreibt Erzählungen, Gedichte, Mikrofiktionen, Essays und Romane; Teile ihres Werkes wurden u. a. ins Portugiesische, Englische, Isländische, Griechische und Deutsche übertragen. 2017 erschien Microcósmicas/Mikrokosmen zweisprachig und mit Illustrationen der Autorin im KLAK Verlag.

Jonathan Ehlers, Henry Torsten Kunert, Emily Neumann und Valentina Alert sind Schüler*innen der Evangelischen Schule Köpenick. Ihre Übersetzung von „On the rocks“ entstand im Januar 2023 während eines dreitätigen Workshops unter der Leitung von Laura Haber im Rahmen des Projekts „Echt absolut“, einer gemeinsamen Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds. Mehr Informationen unter: www.echtabsolut.de

Ähnliche Themen

Newsletter abonnieren